|
Page no. |
German |
English |
| 2 |
mein Gott |
my God! |
|
was ist dann, wie kannst du |
what is it, how can you? |
|
|
3 |
Meine kleine Maus, Mein Häschen, Liebchen |
My little mouse, my little rabbit, lovey. |
|
Meine kleine Maus, mein Hugo, Geliebter |
My little mouse, my Hugo, beloved |
|
|
4 |
Mutti |
Mommy |
|
5 |
Blutwurst, Leberwurst, Bratwurst--was willst du? |
Blood sausage, liver sausage, bratwurst--what would you like? All pork sausages unavailable in Bombay. |
|
6 |
Coelho, Da Silva |
Portuguese names, the Portuguese settled early in Bombay; the others are typically Indian names. |
|
du Dummkopf |
stupid! |
|
|
7 |
baksheesh |
alms |
|
9 |
sahib |
Sir formal term of respectful address for a foreign man |
|
10 |
masala |
spices which cats would not like |
|
11 |
his god Zoroaster |
Farrokh, like many of his neighbors, is a a Parsi, a follower of the ancient Persian religion taught by the prophet (not god) Zarathustra, whose name is usually rendered "Zoroaster" in English |
|
13 |
sacred thread |
worn only by Brahmin men, the highest caste |
|
say they love Buddha |
Although Buddhism began in India, it almost entirely vanished from there centuries ago, with only remnants being absorbed into Hinduism. |
|
|
ashram |
center for meditation and worship |
|
|
18 |
piscine |
fish-like |
|
juice-wallah |
"Wallah" often means "vendor," as here |
|
|
19 |
burnoose, chador |
typical male and female costumes of Muslims |
|
23 |
Zigaren, Zigaretten |
cigars, cigarettes |
|
25 |
Hopp, hopp, hopp, |
Hop, Hop, Hop, |
|
Pferdchen lauf galopp |
Little horse run galopping |
|
|
Über Stock und über Steine, |
Over sticks and over stones, |
|
|
Aber brich dir nicht die Beine! |
But don't break your bones! |
|
|
Hopp, hopp, hopp, |
Hop, Hop, Hop, |
|
|
Pferdchen lauf galopp. |
Little horse run galopping. |
|
|
26 |
chaises-longues |
couches |
|
28 |
Kommt ein Vogel geflogen, |
A bird came flying, |
|
Setzt sich neider mein Fuss, |
and landed by my foot, |
|
|
hat ein Brieflein im Schnable, |
he had a note in his beak, |
|
|
von der Mutter ein Gruss. |
a greeting from my mother. |
|
|
du kleiner Affe |
you little ape |
|
|
so ungehorsam |
||
|
29 |
Lieber Vogel, flieg weiter, |
Little bird, fly away |
|
Nimm ein Gruss mit, einer Kuss, |
Take a greeting, a kiss, with you |
|
|
Denn ich kann dich nicht begleiten |
Because I cannot go with you, |
|
|
Weil ich hierbleiuben muss |
For I must remain here. |
|
|
Gib mir dein kleines Pfötchen |
Give me your little paw. |
|
|
30 |
loden |
A traditional type of very heavy coat made of boiled wool |
|
31 |
Welt am Abend |
The Evening World |
|
32 |
O du lieber Augustin |
Oh, beloved Augustine, |
|
alles ist hin! |
Everything is gone! |
|
|
Geld ist weg, |
Money is gone, |
|
|
Beutel ist weg, |
Purse is gone, |
|
|
Augustin liegt auch im Dreck, |
Even Augustine is lying in the filth, |
|
|
O du lieber Augustin, |
Oh, beloved Augustine, |
|
|
alles ist hin! |
Everything is gone! |
|
|
35 |
Hoppe, hoppe, Reiter, |
Hop, hop, rider, |
|
wenn er fällt, dann schreit er gleich. |
If he falls, he will quickly cry. |
|
|
Fällt er in die Hecken, |
If he falls in the hedges, |
|
|
fressen ihn die Schnecken, |
The snails will eat him; |
|
|
fällt er in den Klee, |
If he falls in the clover, |
|
|
schreit her glich: O weh . . . |
He will also cry, Oh, woe! |
|
|
O Tannenbaum, O Tannenbaum |
Oh Christmas tree, oh Christmas tree, |
|
|
Wie grün sind deine Blätter! |
How green are your needles! Original words to the popular carol. |
|
|
36 |
Klein |
the name means "small" |
|
37 |
Schlaf, Kindlein, schlaf! |
Sleep, little child, sleep! |
|
Da draussen gehn zwei Schaf! |
Outside two sheep are going by! |
|
|
Ein Schwarzes und ein weisses, |
A black one and a white one, |
|
|
und wenn das Kind nich schlafen will |
And if the child won't go to sleep, |
|
|
dann kommt das Schwarz und beisst es. |
the black one will come and bite him. |
|
|
Schlaf, Kindlein, Schlaf! |
Sleep, little child, sleep! |
|
|
language Hugo had never heard before |
Hebrew |
|
|
38 |
Hänschen klein, geht allein, |
Little Hans, go all alone, |
|
in die weite Welt hinein, |
out into the wide world, |
|
|
Stock und Hut stehn im gut, |
his stick and hat will suit him well, |
|
|
ist ganz wohlgemut. |
He is quite cheerful. |
|
|
Doch die Mutter weinet sehr, |
But his mother weeps bitterly, |
|
|
hat ja nun kein Hänschen mehr . . . |
because she no longer has her little rabbit . . . |
|
|
Es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances |
|
|
in unserem Haus herum, didum, |
around in our House, |
|
|
39 |
es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances |
|
in unserem Haus herum, didum, |
around in our House, |
|
|
Er rüttelt sich, er schüttelt sich |
He rattles and shakes himself, |
|
|
er wift sein Säckchen hinter sich, |
he draws his little sack behind him, |
|
|
Es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances |
|
|
in unserem Haus herum. |
around in our House. |
|
|
40 |
Berliner Zeitung |
Berlin Times (newspaper) |
|
41 |
Shabbos |
Sabbath |
|
42 |
Eija, Popeija, |
Hey, Popeja! |
Notes by Paul Brians, Department of English, Washington State University, Pullman 99164-5020.Corrected by Mario Menti.

For more about Anita Desai and other South Asian writers, see Paul Brians' Modern South Asian Literature in English .
Version of March 31, 1999.
This page has been accessed
times since March 29, 1997.